5068游戏网
导航

版本多样!火影里那些让人不忍直视的人名翻译

5068儿童网书奇

   火影在中文翻译里大概可以分成三个版本,一个是港版,一个是台版,一个是内地各大汉化组版。如果只看过一种版本,估计大伙网上讨论的时候,只看名字还真会搞不清说的角色是谁。

  火影里那些让人不忍直视的人名翻译,只看名字认不出到底是谁!

  这三个版本的翻译都不尽相同,我们先来看看港版中的奇葩译名:

  1.涡卷鸣门=漩涡鸣人

  估计叫惯了鸣人的火迷们无法接受涡卷鸣门这个译名,其实讲道理的话,涡卷鸣门比鸣人更接近原意。日本有个叫做鸣门的海峡,有着世界三大漩涡之一的鸣门漩涡,其罗马音正是Naruto。他的姓氏也正是“渦巻き”的平假名,翻译成涡卷不算错。

  2.内轮鼬太知=宇智波鼬

  这个翻译直接就把贯穿了整部火影的宇智波家族改成了内轮家族。宇智波是音译,内轮是意译,但是怎么就是觉得叫内轮那么别扭吗?鼬太知倒是比一个单纯的鼬字更像人名。

  3.畑鹿惊=旗木卡卡西

  旗木卡卡西的日文原意是稻田里的稻草人,是守护着木叶的稻草人的意思。“畑”就是田地,“鹿惊”就是稻草人,可是这么单纯的意译实在太麻烦了,意思是准确了,却不像人名。

  4.日向螺旋=日向宁次

  宁次这个名字也是音译来的,港版还是按照意译的标准,直接翻译成了它的本意“螺丝、螺旋”,就有了日向螺旋这个名字。这个倒是令人意外地十分顺口,而且跟回天这个术同步率很高。

  然后再看看台版:

  1.波风凑=波风水门

  四代火影的这个翻译给人的感觉就很不好了,波风“凑”?一个字的翻译来翻译三个音节的ミナト,就有点尴尬。特别是“凑”这个字根据读者家乡语言的不同,还有可能被理解成各种别的意思,包括一种骂人的话……

  2.祭=佐井

  这个特别有意思,佐井这个翻译比较讨巧,因为这个角色本身就是替代佐助出现的,中文翻译如果带一个佐字更能体现这一点。台版翻译成祭,恰巧又跟一个动画原创人物重名了,那一个叫祭的忍者是沙隐村的女下忍……

  3.鸢=阿飞

  蝎死之后,带土戴上面具假扮成阿飞进入晓执行任务。阿飞这个称呼比较口语化,听起来有点别扭,台版的鸢会稍微好一些。而且这个鸢是鹰科的一种鸟,正好跟后来佐助把队伍改名成鹰小队相称,双方的会面也因此可以说是两只鹰的交流。

相关文章
网友推荐