5068游戏网
导航

超能勇士名词解释

5068儿童网gt

点击进入超能勇士全集在线观看://2t.5068.com/dm/cjys/

  名词解释

  Maximals:最大的,最高的,全面的。所以巨无霸这个译名很不错!

  Predacons:来自predator(食肉兽)

  Cybertron:前缀Cyber-表示“电子的、计算机的”,-tron表示名词,所以“电子星”是非常正确的翻译,不过G1里都音译成“塞伯坦”反而不太合适……

  OptimusPrimal:Optimus原型为:Optimum。意思为:形容词:1.最理想的。名词:1.最适宜条件。2.最佳效果。3.最大限度。Primal有两个意思:1.最初的;原始的。2.最主要的;根本的。

  Rhinox:来自rhino(犀牛)

  Rattrap:rat(大老鼠)+ trap(陷阱),这个名字是典型的美式幽默:捕鼠器... 所以老鼠和哨兵较量那集(A Better Rattrap)就是一语双关:“更好的捕鼠器”或者“更好的老鼠勇士”

  Cheetor:来自Cheetah(印度豹)

  Tigartron:tiger(老虎)+ tron(表名词)

  Dinobot:dino(= Dinosaur,恐龙)+ bot(机器人)

  Airazor:air(空气、空中的)+ razor(剃刀),本意“飞行剃刀”,“飞箭”的译名很有味道。

  DepthCharge:来自depth charge = depth bomb,深水炸弹。“急先锋”这个名字不知道是谁想出来的

  Silverbolt: silver(银)+ bolt(闪电)

  Blackarachnia:有人以为是黑寡妇,其实不是,黑寡妇叫Black widow。词根拆解是Black(黑)+ arachn(蜘蛛的)+ ia,所以直译就是黑蜘蛛而已。

  Tigerhawk:tiger(虎)+ hawk(鹰)

  Megatron:本身是个技术名词,塔形电子管。词根mega表示百万(计算机中的M字节就是mega),引申带有“超级的,猛烈的,强大的”(玩过孢子的都知道,太空阶段的最高级武器都叫MegaXXX);tron表名词。所以,“威震天”是非常有中国特色而又合理的翻译(G1中的威震天就叫这个名字),而Beastwar中的“Megatron”则是根据历史上的Megatron给自己命名的;翻译成“霸王龙”则是引进的时候干的,是一个很大的错误。

  Waspinator:wasp(黄蜂)+ spinate(有刺的),有刺的黄蜂

  Inferno:本身是一个单词,意思是“地狱”,来自词根infer(下面的)。比起hell(强调人死后去的地方),inferno强调地狱的烈火(所以有“炽热之地”的意思),因此描述这只喷火的蚂蚁非常合适,要由我来引进我会把他的名字翻译成“地狱火”,而不是“魔鬼”……

  Tarantulas:来自tarantula(狼蛛)

  Rampage:狂飙。本身就是这个意思:狂暴、狂乱。

  Quickstrike:quick(快)+ strike(打击),翻译成“快刀”也不错

  Scorponok:来自scorpion(蝎子)

  Terrorsaur:来自pterosaur(翼龙),两个拼写读音一样(pterosaur的p不发音)。而terror(恐惧)和-saur(表恐龙),又带有“令人恐惧的恐龙”这意思,所以是一语双关。

  Ravage:在G1中就叫机器狗。

  英语和中文不同。中文是以汉字为单位,你要表达什么意思,拿几个表示这个意思的字组合起来就行了;英语组词则是以词根为单位,取名字则是根据自己要表达的意思截取词根再拼成一个单词。

相关文章
网友推荐