《钢炼》导演答疑:为啥电影起用的都是日本演员
真人版《钢之炼金术师》还有几天时间就将正式上映了。不过该作品从真人版企划的消息刚公布那天起就备受争议。那么作为该电影的导演曾利文彦对于大家提出的众多犀利问题又是如何看待的呢?近日,有日媒对他进行了专访。(有节选)
Q:首先我想询问您一下:在公布制作真人电影的消息时,您曾经表示电影《钢之炼金术师》是不会有续集的。这也让人印象深刻呢。
A:说实话,你要问我有没有考虑过制作续集,那么我是真的完全没有考虑过。我当时就是想要制作好一部电影,并且尽量让这部作品更加接近于原作,于是就从原作当中精选了差不多三分之一的内容。光是为了这个就已经让我竭尽全力了。
Q:而在看了电影之后,感觉剧情并不是一种介绍原作开篇的感觉,而是将所有的要素都巧妙地融为一体了。这也让人受到了很大的冲击,想着要不要重新看一遍原作呢。
A:我原本就非常喜欢这部作品,因此也看了很多遍。而在制作剧本的时候,又将漫画重新复习了一次。我从中发现了好几个比较重要的要素,并且在选取的时候,也要尽可能不破坏作品的主题跟核心部分。为此电影制作方面也跟出版社那边进行了很多的交流。
Q:也就是说,正因为大家都知道原作了,因此才会对有些剧情的展开感到吃惊呢。
A:我完全没有那种将原作剧情直接“照搬”的想法。在接近原作风格的同时,也要在其中包含很多让人觉得意外、吃惊的内容。这么一来的话,无论是原作粉丝还是并非原作粉丝的人,都能够在2个小时的时间当中享受乐趣了。
Q:确实,感觉电影当中的角色并不是将原作角色给“重现”出来,而是作为电影《钢之炼金术师》剧情当中的人物,活灵活现地出现在了我们的面前。
A:只要不破坏荒川老师笔下的主题以及一些核心部分,那么就算在真人版当中加入一些原创要素,我觉得也是能够得到观众们认同的。不过一旦这个核心部分出现了偏差,那么这部作品也就不能算是《钢之炼金术师》了呢。
Q:那么在导演看来,《钢之炼金术师》的核心到底是什么呢?
A:荒川老师的老家是从事农业和畜牧业的,因此她从小就一直接触过这方面的工作。可以说有了这样的背景,才能够创作出《钢之炼金术师》的故事吧。作品当中面对生命的态度,也是因为荒川老师有了那些经历,才能够刻画得栩栩如生。我觉得这一点是最为重要的事情。也许有些东西我们能够想象到,但有些东西我们无法想象到。而不管怎样,她都是用一种我们无法追上的态度来看待生命的。
Q:也就是说,您考虑过了《钢炼》原作的创作背景,才有了现在的电影版呢。
A:是这样的。我始终觉得不能够仅仅做到让原作剧情重现在电影当中,而是要去制作一部完整的作品。为此,在电影当中就必须讲述一个明确的目标,并且还有很多属于日本文化的部分。这些都是不可或缺的。
Q:原作角色给人一种西方奇幻风格的感觉,不过这次的电影版却选择了日本演员。那么您这么做的原因又是什么呢?
A:如果说这部作品当中出现了某些具体的国名,例如说“英国”,那么如果以英国为背景,登场的都是日本人的话,确实会让人产生一种违和感。不过呢,在这部作品当中,本来登场的国家就是架空的,因此也就没有了这方面的限制。同时,漫画本身使用的也是日语,哪怕是同样一句台词,在日语跟英语当中给人的感觉可能都会不一样。更不用说荒川老师本身就是日本人了。因此即便作品给人一种欧洲风格的印象,但实际上登场的文化元素、角色之间的关联性以及探讨灵魂的主题,也都是更加接近日本人的。而在我看来,如果说将《钢炼》拍摄成真人电影时仅仅只去追求表面上的“欧洲风”,那么这也就不算是《钢炼》了。只有邀请日本人来出演作品,他们才能够毫无偏差地将荒川老师想要表现的主题以及角色之间的人情味、关联性给展现出来。如果说让欧美演员出演的话,也许外表会非常还原会,可是内心的部分,或者说灵魂的部分,还是有着明显区别的。因此,我就希望邀请日本演员,由日本的制作阵容来创作本次电影了。
Q:于是您才决定了要让日本人担任这次作品的主要出演阵容呢。
A:《钢之炼金术师》当中有很多非常知名的台词,而这些台词只有让日本人借着自己的心情迸发出来,才能够更好地给我们带来震撼。如果让外国人来念这些台词的话,内心的部分跟文化的差异太过于明显,所以说就很难达到这个效果了。从这层意义上来说,我觉得起用日本演员还是比较理想的。
Q:确实,例如说有句台词叫做“我就是很讨厌你这种直觉很准的小鬼”(「君のような勘のいいガキは嫌いだよ」)。如果说用英文来念这句台词的话,就会让人觉得不是那个味儿了。
A:没办法产生共鸣了吧(笑)。我希望让观众们能够听到日语的台词,并且这种心情才能够让日本人去理解。虽然说关于演员选择的问题我们也听到了很多的意见甚至于批评声。但是我们在看电影时必须欣赏的是其中的剧情,而这一点就不是外国演员能够胜任的了。这也正是以日本人团队来制作电影《钢之炼金术师》的意义所在。