一位日本记者对中国字幕组的理解
字幕组是个非常神奇的组织,无论是动画还是影视片都会有他们的身影,那么在国外人的眼里他们是什么样呢,今天小编就和大家一起来看看一位日本产经新闻的记者对中国字幕组的特别采访报道。
找动画片看动画片,就上5068动画片大全
以下是产经新闻原文:
在中国有这样一种业余组织,他们擅自翻译日本的动画和电视剧并添加上字幕在网络上非法共享,这种组织叫“字幕组”。我们特意采访了在北京居住的字幕组成员,让大家了解中国字幕组的实际状态以及其法律地位。
完全不认识的字幕组组长
三月上旬在北京市中心的一家咖啡馆,一位皮肤洁白十分年轻的女性字幕组成员如约而至,她十分优雅的戴着帽子,给人一种天然的好感,她看上去也就25-30岁左右的样子。
“确实我经常被误认为90后,因此被一些人认为特立独行”
这里的“特立独行”在中国经常用来形容1990年后出生的年轻人,相较于经常被指责独生子女自私自利的80后,90后是令长辈更加难以理解的“新人类”。
不论怎样对于在中国长期接受反日教育的年轻人来讲,他们对日本文化产生契机的原因是什么呢?
对这位年轻的妹子而言,她喜欢日本文化的契机是在中日友好的80年代,中国从日本引进的《阿童木》、《聪明的一休》等日本动画,与当时中国儿童动画的单纯角色设定不同,被中国引进的日本动画有着复杂的心理描写,即使是大人也对日本动画乐在其中。
而真正的开始热衷于日本文化是在大学毕业后,作为字幕组成员来说算是“大器晚成”,2年前在成为了一位日本演员的粉丝后,她就开始进入到专门翻译这位演员的字幕组中,这位妹子所属的字幕组成员约40位,其中约20位是翻译人员,而至于字幕组的组长是谁,在哪里生活,这位妹子表示一概不知。
字幕组的成员“业务”交流是完全在网上进行的。
拿到片源后,每位翻译负责10分钟左右的内容,花费1小时左右字幕就可以完全做好,而在字幕组中翻译、校对、时间轴的分工组织结构相当精练。
这位妹子之所以能在字幕组中无偿付出都是为了爱,对于字幕组的侵害版权行为也表示“完全没有内疚”,“字幕组的活动是为了让大家看到更好的海外作品,真正有问题的是政府的审核制度”。